Psalms 88

Hospodine, Bože, má spáso

1Žalmová píseň
48,1p
⌈synů Kórachových.⌉
n.: pro Kórachovce; 42,1p
Pro vedoucího chval
4,1p
-- na machalat
53,1
leannót.
Význam nejasný. Patrně jde o označení nápěvu. Leannót může znamenat „ke zpěvu“.
Meditace
32,1p
Hémana
1Pa 2,6; 25,1—6
Ezrachejského.
89,1; 1Kr 5,11

2Hospodine, Bože, má spáso,
18,47v; 68,20; 89,27
ve dne úpěnlivě
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
volám,
34,18; 77,2; 107,6; 22,22v
v noci
Neh 1,6
jsem před tebou.
38,10
3Kéž má modlitba přijde
119,170
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe, nakloň
31,3!
své ucho k mému volání!
LXX: +, Hospodine; 17,1

4Má duše se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
sytí
n.: je nasycena
trápením,
h.: pl.; Nu 11,15; Dt 31,17; n.: zlými věcmi; Př 15,28; Pl 3,38
můj život spěje
pf.; n.: dosahuje k
do podsvětí.
107,18; 116,3
5Jsem počítán mezi ty, kdo sestupují do jámy,
28,1; 30,4; 143,7
jsem jako muž, ⌈jemuž není pomoci.⌉
HL (z aram.); n.: bez síly
6Jsem odložen
[?] LXX, Vul: svobodný
mezi mrtvými, podoben pobitým, ležícím v hrobě, na které již nevzpomínáš -- jsou odříznuti od tvé ruky.
n : moci / péče
7Odložils mě kamsi na dno jámy,
Pl 3,55
do temných míst,
143,3
do hlubin.
LXX, Vul: do stínu smrti
8
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Leží na mně tvé rozlícení, všemi svými příboji
42,8; Jon 2,4
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
trýzníš.
::32,6
Sela.
9Vzdálils ode mě mé známé,
v. 19; Jb 19,13; L 23,49
učinils mě pro ně ohavností.
31,12; 38,12
Jsem sevřen
n.: uvězněn; Jr 32,2n
a nemohu z toho
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyváznout.
10Soužením mi ochably
sg., jednotné číslo (singulár)
oči.
6,8; 31,10; 38,10

Hospodine, každý den tě
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
volám,
v. 2
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vztahuji k tobě dlaně.
28,2vp
11Což budeš dělat divy
77,15
pro mrtvé? Či snad povstanou nebožtíci
Iz 14,9
a budou ti vzdávat chválu?
6,6; 30,10
Sela.
12Což se vypráví v hrobě o tvém milosrdenství? O tvé věrnosti v říši zániku?
h. ’ₐḇaddôn; Jb 26,6. Ve Zj 9,11 jméno anděla propasti.
13Což jsou známy v 
sg., jednotné číslo (singulár)
temnotách
zde název pro šeol — podsvětí
tvé
sg., jednotné číslo (singulár)
divy? Tvá spravedlnost v zemi
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zapomnění?
LXX: zapomenuté (Bohem)

14Já přece
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
volám
18,7
o pomoc k tobě, Hospodine! Z jitra k tobě stoupá
n.: ti vychází vstříc
má modlitba.
5,4
15Hospodine,
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odvrhuješ
44,10; 88,15; 89,39
mou duši? Proč přede mnou
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
skrýváš svou tvář?
13,2; 27,9; 44,25; Jb 13,24
16Jsem nuzný a od mládí skomírám;
LXX, Vul: jsem v trápení / dřině
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
snáším tvé hrůzy,
Jb 9,34; 13,21
jsem
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bezradný.
[?]
17Přehnalo se přese mě tvé
pl., množné číslo (plurál)
rozlícení,
2,5
tvé rány
n.: pohromy; Jb 6,4
mě dorazily,
18obklopily mě jako vody,
v. 8v
po všechny dny mě obkličují.
19Vzdálil
v. 9
jsi ode mě
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přítele i druha, ⌈mým důvěrníkem je jen temnota.⌉
LXX, Vul: a mé známé od bídy; 143,3

Copyright information for CzeCSP